国产精品一二三区在线观看公司-老司机在线精品视频免费观看-久久久久夜夜夜综合国产-亚洲色资源在线精品

  • <ul id="wqio4"></ul>
    <cite id="wqio4"></cite>
    <ul id="wqio4"></ul>
    <tbody id="wqio4"><s id="wqio4"></s></tbody>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://ykue.net
     
     少數民族人名地名的翻譯技巧
    上一條: “直說好了,別兜圈子”的譯法 下一條: 英漢文化的十大常見差異

    記得有一次,公司給山東煙臺的一家韓國企業(yè)做中、英文網站,由于網站內容比較少,很快就做完了,并移交給該企業(yè)。沒想到第二天,我收到該企業(yè)韓國經理的一封郵件,說在網站的英文部分,所有韓國職員的姓名,都是用漢語拼音拼寫的,而不是用韓語拼音拼寫的,比如“金澤株”,漢語拼音是Jin Ze Zhu,韓語拼音則是Kim Taek Su。這位韓國經理認為我這種做法很不妥,實際上是把朝鮮民族看成了中國的附屬民族,是一種linguacolonialism(語言殖民主義,笑),他要求我立即改正過來。這件事之后,我對漢語圈國家的人名、地名,以及我國少數民族地區(qū)的人名、地名,都特別注意,避免再發(fā)生類似的問題。

    我為什么要聊這個話題呢?這是因為昨天有一位西藏旅游網站的網管,用英文寫了一篇網站簡介,想請我修改一下,然后放到他的網站上。我看后,回復他說:確實有幾處小錯誤,我都替您改過來了,不過,有一個原則性錯誤,我應當跟您講一下。在您的譯文中,所有西藏的地名,都是用漢語拼音拼寫的,比如拉薩市內的八角街,您拼成Bajiao Street,而按照藏語拼音的拼法,應當是Bharkor Street,類似的地名還有:

    ①布達拉宮:Potala Palace

    ②大昭寺:Jokhang Temple

    ③羅布林卡:Norbulinka Monastery

    ④哲蚌寺:Drepung Monastery

    ⑤甘丹寺:Ganden Monastery

    ⑥色拉寺:Sera Monastery

    看到這里,有些讀者可能覺得我是在沒事找事,其實這里面有很嚴重的政治問題。各位都知道,中國有一些民族分裂勢力,比如藏獨、疆獨組織,一直攻擊中國企圖滅絕少數民族的歷史文化遺產,包括用漢語代替少數民族語言。假如我們用漢語拼音來拼寫少數民族地區(qū)的人名、地名,豈不是正好給這些民族分裂勢力提供了一個口實嗎?因此國家規(guī)定,拼寫少數民族地區(qū)的人名、地名,如果該少數民族有自己的語言,則應當用少數民族語言的拼音拼寫。上面提到的西藏旅游網站,恰好還是政府部門辦的,因此更要注意這個問題。

    我以前曾寫過一個帖子,介紹語言學的政治性,其實我們搞英語翻譯,同樣涉及政治性,只不過許多朋友沒有意識到罷了。另外,這個帖子中,有一點點政治說教,各位不必介意。

        發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數: [ 3885 ]
    上一條: “直說好了,別兜圈子”的譯法 下一條: 英漢文化的十大常見差異
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://ykue.net
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術 秦漢新城眾創(chuàng)保潔服務有限公司