国产精品一二三区在线观看公司-老司机在线精品视频免费观看-久久久久夜夜夜综合国产-亚洲色资源在线精品

  • <ul id="wqio4"></ul>
    <cite id="wqio4"></cite>
    <ul id="wqio4"></ul>
    <tbody id="wqio4"><s id="wqio4"></s></tbody>
    咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://ykue.net
     
     口譯中“稱謂”的翻譯
    上一條: 漢譯英中需要注意的四個特殊問題 下一條: 談談英漢詞典中新詞的譯名

    在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規(guī)范的稱謂語。

    一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:

    總工程師 chief engineer

    總經理 general manager; managing director

    總教練 head coach

    總干事 secretary-general

    有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:

    局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

    副總統(tǒng) vice president

    副省長 vice governor

    副市長 vice mayor

    學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究員 associate research fellow

    副主任醫(yī)師 associate senior doctor

    以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

    副秘書長 deputy secretary-general

    副院長 deputy dean

    學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

    高級編輯 senior editor

    高級工程師 senior engineer

    資深翻譯 senior translator

    有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

    首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

    首席法官 chief judge

    首席記者 chief correspondent

    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

    代理市長 acting mayor

    常務理事 managing director

    執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

    名譽校長 honorary president

    有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

    主任秘書 chief secretary

    主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant

    特級教師 special-grade senior teacher

    特派記者 accredited correspondent

    特約編輯 contributing editor

        發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數: [ 3012 ]
    上一條: 漢譯英中需要注意的四個特殊問題 下一條: 談談英漢詞典中新詞的譯名
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://ykue.net
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術 秦漢新城眾創(chuàng)保潔服務有限公司